Tomasz Kuszczak (Pol.)
The difficult "szcz" denotes a sound close to "shch" in "fresh cheese": [tomash kushchak].
Tor Hogne Aarøy (Nor.)
In Norwegian language the double "аа" is [o], the "о" is often read as [u], the "g" before "n" sometimes is read as "y", while "ø" after consonants is read as French "eu": [tur huine orøy].
Tuncay Şanlı (Tur.)
In Turkish language the "c" mean English "j". So, he is "Tunjay", not "Tunkay", as many think. While "Ş" is a Turkish [sh]: [tunjay shanli].
Václav Mrkvička (Czech.)
Czech "c" is [ts]. As for the surname, it has a hidden syllable: [vatslav m(o)rkvichka].
Vedran Ćorluka (Croat.)
Often the special sign over the "c" is omitted, which leads to a mispronunciation. Should be: [vedran chorluka].
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment