A complicated surname of a Uruguayan forward has a stress over the last syllable.
Sevilla, Mallorca (Span.)
The way to pronounce those names in real Spanish is: [se-viy-ya] and [may-yor-ka].
No matter if you like it or not, the Spanish "l" is soft, as in French language.
Actually that's the only way in Romanian language to render a final [ch] - by adding an "i", which should not be pronounced.
Irish names are written more trickily than they are pronounced. This one is [jarlot].
Igli Tare (Alb.)
Sometimes in Italy they pronounce it in Italian way - [il-yi]. That's not correct, because the "GL" rule should be applied only to Italian names.
The letter "z" in Italian language is read as [dz] at the beginning of the words as well as in a voiced environment: [indzagi]
Boca Juniors (Arg.)
In Argentina itself they pronounce it almost in English (saying "J" in rather a French way). That's because the name itself is English, and besides the Buenos Aires dialect has many [sh]-like and [zh]-like sounds, so for them this name sounds quite natural.
In the name of this Chilean club they often omit the tilda and hence mispronounce it. Should be [nyublense], like in New York (traditional form).